en_tn/gal/01/08.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# should proclaim
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is describing something that has not happened and should not happen. AT: "would proclaim" or "were to proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# other than the one
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"different from the gospel" or "different from the message"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let him be cursed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"God should punish that person forever." If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These rhetorical questions expect the answer "no." AT: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]