en_tn/ecc/07/15.md

34 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in my meaningless days
"in my meaningless life"
# in spite of their righteousness
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"even though they are righteous"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in spite of their evil
"even though they are evil"
# self-righteous, wise in your own eyes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do not be self-righteous
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Do not think that you are more righteous than you actually are"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# wise in your own eyes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why should you destroy yourself?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. AT: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]