This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style"
This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
The purpose of this phrase can be stated clearly along with some basic details about the situation. AT: "This is about when David hid in the cave from Saul" or "This is about when King Saul was chasing David, and David hid in a cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I take refuge in you
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I stay under your wings for protection
The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. AT: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# until this destruction is over
The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." AT: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])