en_tn/gen/35/16.md

43 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ephrath
This is another name for the town of Bethlehem.
# She had hard labor
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"She was having a very difficult time giving birth to the child"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# While she was in hardest labor
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"When the labor pain was at its worst"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# midwife
2017-06-21 20:45:09 +00:00
a person who helps a woman when she is giving birth to a child
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As she was dying, with her dying breath
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. AT: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ben-Oni
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Benjamin
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Translator may add a footnote that says "The name Benjamin means 'son of the right hand.'" The phrase "right hand" indicates a place of special favor.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# was buried
This can be stated in active form. AT: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# on the way
"alongside the road"
# It is the marker of Rachel's grave to this day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"It marks Rachel's grave still to this day"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to this day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"up to the present time." This means to the time that the author was writing this.