en_tn/ezk/33/01.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Son of man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a sword against any land
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. AT: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# make him a watchman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"appoint him as a guard" or "make him guard"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He looks for the sword
Here "sword" represents an enemy army. AT: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# do not pay attention
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"ignore the warning"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# each one's blood is on his own head
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. AT: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])