en_tn/zec/01/14.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have been jealous for Jerusalem
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "jealous" refers to Yahweh's strong desire to protect his people.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am very angry with the nations that are at ease
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. AT: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I was only a little angry with them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I was only a little angry with the people of Jerusalem"
# they made the disaster worse
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]