Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. AT: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# your children
Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. AT: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# just as a hen gathers her chicks under her wings
This is a simile that emphasizes Jesus' love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# hen
a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). AT: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])