Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. AT: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. AT: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Here "judgment" refers to the act of judging. AT: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. AT: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])