Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. AT: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. AT: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." AT: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. AT: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. AT: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])