God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. AT: “Do not hurt the boy in any way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
The words "I" and "me" refer to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the words “I” and "me" when referring to Yahweh.
## seeing that ##
"because I see that"
## have not withheld your son…from me ##
"have not held back your son…from me" or "have not refused to give your son…to me"
## your son, your only son ##
See how you translated this in [Genesis 22:1](./01.md).