This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. AT: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])