A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
The phrase "has been turned over" can be stated in active form. And, the missing words may be added to the second part of the sentence. AT: "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. AT: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. AT: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])