en_tn/jer/33/11.md

13 lines
907 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# the house of Yahweh
the temple in Jerusalem
# I will reverse the captivity of the land
2017-12-12 06:13:24 +00:00
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "I will free the people of this land from those who had captured them" or "I will cause the people who live on the land to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# to what they were before
This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00