### Description
The Bible was written in Hebrew, Aramaic and Greek. These languages have a **singular** form of "you" for when the word "you" refers to just one person, and a **plural** form for when the word "you" refers to more than one person. However sometimes speakers in the Bible used the **singular** form of "you" even though they were speaking to a group of people. This is not obvious when you read the Bible in English, because English does not have distinct forms for "you" singular and "you" plural. But you may see this if you read a Bible in a language that does have distinct forms.
Also, speakers and writers of the Old Testament often referred to groups of people with the singular pronoun "he," rather than with the plural pronoun "they."
### Reasons this is a translation issue
* People who translate into a language that has singular and plural forms of "you" will need to know whether the speaker was speaking to one person or to more than one.
* In some languages it might be confusing if a speaker uses a singular pronoun when speaking to or about more than one person.
### Examples from the Bible
>1Take heed that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven. 2So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have the praise of people. Truly I say to you, they have received their reward. (Matthew 6:1, 2 ULB)
* Jesus said this to a crowd. He used "you" plural in verse 1, and "you" singular in the first sentence of verse 2. Then in the last sentence he used the plural again.
>I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. You must have no other gods before me. (Exodus 20:1-3 ULB)
* God said this to all the people of Israel. He had taken them all out of Egypt and he wanted them all to obey him, but he used the singular form of you here when speaking to them.
>This is what Yahweh says,
>"For three sins of Edom,
>even for four,
>I will not turn away punishment,
>because he pursued his brother with the sword
>and cast off all pity.
>His anger raged continually,
>and his wrath lasted forever." (Amos 1:11 ULB)
* Yahweh said these things about the people of Edom, not about only one person.
### Translation Strategies
If the singular form of the pronoun would be natural when referring to a group of people, consider using it.
1. If the singular form of the pronoun would not be natural when referring to a group of people, or if the readers would be confused by it, use the plural form of the pronoun.
### Examples of Translation Strategies Applied
1. If the singular form of the pronoun would not be natural when referring to a group of people, or if the readers would be confused by it, use the plural form of the pronoun.
* **This is what Yahweh says, "For three sins of Edom, even for four, I will not turn away punishment, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity. His anger raged continually, and his wrath lasted forever."** (Amos 1:11 ULB)
* This is what Yahweh says, "For three sins of Edom, even for four, I will not turn away punishment, because they pursued their brothers with the sword and cast off all pity. Their anger raged continually, and their wrath lasted forever."