Affirmation Level One: Transfer some ideas to another page? #49

Closed
opened 2021-02-01 16:02:31 +00:00 by SusanQuigley · 7 comments
Owner

Affirmation Level One
https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tm/src/branch/susanquigley-Quality_Assurance/checking/authority-level1/01.md

I plan to archive this page. But do we want anything somewhere in the manual about the team asserting or affirming the statements below that I put in bold? Perhaps it could go on the page "Translation Team Check." https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tm/src/branch/susanquigley-Quality_Assurance/checking/chk-team-check/01.md

Affirmation by Translation Team

The intent of this level is to affirm that the translators have taken steps to ensure the accuracy of their translation and that the translation is in agreement with standard Christian doctrine. Publishing content at this level makes it available to members of the language community and provides an open invitation (implied or direct) to them to suggest improvements to the translation.

To achieve this level, the translation team asserts that the Statement of Faith is an accurate reflection of their own beliefs and that the translated content is also in harmony with it.

The translation team asserts that the translation has been done in accordance with the MAST process and that they have made use of available exegetical and translation checking resources in the translation process, including the Translation Notes and Translation Words.

An explanation of the steps followed during level one checking is available at Level One Check.

Affirmation Level One https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tm/src/branch/susanquigley-Quality_Assurance/checking/authority-level1/01.md I plan to archive this page. But do we want anything somewhere in the manual about the team asserting or affirming the statements below that I put in bold? Perhaps it could go on the page "Translation Team Check." https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tm/src/branch/susanquigley-Quality_Assurance/checking/chk-team-check/01.md ### Affirmation by Translation Team The intent of this level is to affirm that the translators have taken steps to ensure the accuracy of their translation and that **the translation is in agreement with standard Christian doctrine.** Publishing content at this level makes it available to members of the language community and provides an open invitation (implied or direct) to them to suggest improvements to the translation. To achieve this level, the translation team asserts that **the [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md) is an accurate reflection of their own beliefs** and that **the translated content is also in harmony with it.** The translation team asserts that **the translation has been done in accordance with the MAST process** and that **they have made use of available exegetical and translation checking resources in the translation process, including the Translation Notes and Translation Words.** An explanation of the steps followed during level one checking is available at [Level One Check](../level1/01.md).
SusanQuigley added the
Tabitha
Drew
labels 2021-02-01 16:02:37 +00:00
Owner

I think you could combine the information into a couple statements as follows:
The translation team affirms that the translation is accurate and in line with the statement of faith and that they followed the MAST process, including each checking step, using the resources available to check their work.

I think you could combine the information into a couple statements as follows: The translation team affirms that the translation is accurate and in line with the statement of faith and that they followed the MAST process, including each checking step, using the resources available to check their work.
Owner

That works for me. I am good with that usage of affirm too. I would change the last phrase to "using resources available to check and refine their work"

That works for me. I am good with that usage of affirm too. I would change the last phrase to "using resources available to check and refine their work"
Author
Owner

https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tm/src/branch/susanquigley-Quality_Assurance/checking/chk-team-check/01.md

I need help to know where in "Translation Team Check" to put this sentence:
"The translation team affirms that the translation is accurate and in line with the statement of faith and that they followed the MAST process, including each checking step, using the resources available to check and refine their work."

Is this something they need to do in order to upload their work to the WA content server?
Does affirming these things mean that the team tells someone (perhaps one another) these things?

The last pargraph of the page covers some of that, but it sounds less formal:
When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they are invited to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on bibleineverylanguage.org. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.

Should I change it to something like one of these? (The sentences are very long and somewhat complex. I used bullets here to try put the ideas into smaller more managable chunks.)

When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they then affirn the following:

  • that the translation is accurate and in line with the statement of faith
  • that they followed the MAST process, including each checking step, using the resources available to check and refine their work."

Then they are welcome to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on bibleineverylanguage.org. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.

or

When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they then affirn the following:

  • that the translation is accurate
  • that the translation is in line with the statement of faith
  • that they followed the MAST process, including each checking step,
  • that they used the available resources available to check and refine their work."

Then they are welcome to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on bibleineverylanguage.org. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.

https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tm/src/branch/susanquigley-Quality_Assurance/checking/chk-team-check/01.md I need help to know where in "Translation Team Check" to put this sentence: "The translation team affirms that the translation is accurate and in line with the statement of faith and that they followed the MAST process, including each checking step, using the resources available to check and refine their work." Is this something they need to do in order to upload their work to the WA content server? Does affirming these things mean that the team tells someone (perhaps one another) these things? The last pargraph of the page covers some of that, but it sounds less formal: When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they are invited to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on bibleineverylanguage.org. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation. Should I change it to something like one of these? (The sentences are very long and somewhat complex. I used bullets here to try put the ideas into smaller more managable chunks.) When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they then affirn [[the following:]] * that the translation is accurate and in line with the statement of faith * that they followed the MAST process, including each checking step, using the resources available to check and refine their work." [[Then]] they are [[welcome]] to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on bibleineverylanguage.org. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation. or When the team has completed these steps, has incorporated the edits into the translated portion, and is collectively satisfied with the product, they then affirn [[the following:]] * that the translation is accurate * that the translation is in line with the statement of faith * that they followed the MAST process, including each checking step, * that they used the [[available resources available]] to check and refine their work." [[Then]] they are [[welcome]] to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on bibleineverylanguage.org. This enables the broadest reach of the content as an active project, with an open invitation to others in the language community (implied or direct) to help improve the translation.
Owner

Great job

Great job
Author
Owner

Thanks, Drew. I used the second one.

  1. Would it be good to say how the team affirms that they have done those things?
  2. Do they tell each other, the team leader, WA?
  3. What do they do if they realize that they can't truthfully affirm them all?
Thanks, Drew. I used the second one. 1. Would it be good to say how the team affirms that they have done those things? 2. Do they tell each other, the team leader, WA? 3. What do they do if they realize that they can't truthfully affirm them all?
Owner

I like it as it is personally. It is not too prescriptive.

I like it as it is personally. It is not too prescriptive.
Author
Owner

Ok. I'll leave it.

Ok. I'll leave it.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tm#49
No description provided.