Compare commits

...

32 Commits

Author SHA1 Message Date
SusanQuigley cfb482dd9d Update 'intro/translate-why/01.md'
Minor edit for clarity and to test renderer.
2019-10-22 13:29:39 +00:00
SusanQuigley 015f587653 Update 'intro/wa/01.md' 2019-10-22 13:25:37 +00:00
SusanQuigley 4c692da086 Update 'introtomanual/ta-intro/title.md' 2019-10-21 20:14:48 +00:00
SusanQuigley dc23edc481 Update 'manifest.yaml'
I changed it back to starting with 0 for "sort" as is done in the master repo.
2019-10-21 19:24:06 +00:00
SusanQuigley e14a3e4b8c tA Issue 157 File Formats 2019-10-21 15:06:05 +00:00
SusanQuigley fd67b1b225 tA Issue 184 Translation Notes volume vs individual notes
Capitalized "Translation Notes" even when it refers to individual translation notes rather than the name of the volume.
2019-10-21 14:55:02 +00:00
SusanQuigley 758187a225 Update 'translate/guidelines-faithful/01.md' 2019-10-21 14:40:31 +00:00
SusanQuigley f5a292a4fe tA Issue 170 Other Language 2019-10-21 14:25:39 +00:00
SusanQuigley a071908faf tA Issue 170 Other Language 2019-10-21 14:20:49 +00:00
SusanQuigley 80e2920f4a tA Issue 170 - Other Language 2019-10-21 14:14:54 +00:00
SusanQuigley b27d251cae Issue 170 Other Language 2019-10-21 14:12:44 +00:00
SusanQuigley b096d671be tA Issue 170 Other Language
Changed definitions of GL and OL to definitions of GL translation and Heart Language translation.
2019-10-21 14:09:01 +00:00
SusanQuigley 55a1edbb12 tA Issue 170 - Other Language
Changed from contrasting GL and "Other Language" to describing GL and translating into Heart Language.
2019-10-21 13:57:14 +00:00
SusanQuigley 47982797ea ta Issue 183 Guidelines-Faithful 2019-10-21 13:38:23 +00:00
SusanQuigley 8cafe7950e Update 'translate/resources-links/01.md'
Fixed typo
2019-10-18 20:50:56 +00:00
SusanQuigley c0f6c25c91 Update 'manifest.yaml'
Started numbering categories at 1 rather than 0.
2019-10-18 17:43:27 +00:00
SusanQuigley de798e2e0b Update 'introtomanual/ta-intro/01.md'
Deleting two empty lines on bottom to be like en/tm/jit/intro/01.md
2019-10-18 17:35:43 +00:00
SusanQuigley c3854b2212 Update 'intro/toc.yaml' 2019-10-18 17:30:11 +00:00
SusanQuigley 2693645329 Update 'intro/wa/title.md'
Separating Manual Intro from Trans with WA
2019-10-18 17:29:06 +00:00
SusanQuigley ec03ca3c80 Update 'intro/toc.yaml'
Separating Manual Intro from Trans with WA
2019-10-18 17:09:30 +00:00
SusanQuigley 0fa820dccc Update 'introtomanual/config.yaml'
Separating Manual Intro from Trans with WA
2019-10-18 17:03:30 +00:00
SusanQuigley 37e62e7faa Add 'introtomanual/toc.yaml'
Separating Manual Intro from Trans with WA
2019-10-18 17:02:22 +00:00
SusanQuigley 17c3da6054 Update 'introtomanual/config.yaml' 2019-10-18 16:57:05 +00:00
SusanQuigley 51ae46f33e Add 'introtomanual/ta-intro/config.yaml'
Separating Manual Intro from Trans with WA
2019-10-18 16:00:37 +00:00
SusanQuigley 6c986a7c75 Update 'manifest.yaml'
Fixed typo
2019-10-18 15:56:55 +00:00
SusanQuigley f815fb0a38 Update 'manifest.yaml' 2019-10-18 15:53:51 +00:00
SusanQuigley 25299b78b0 Separating Manual Intro from Trans with WA
Moved to Introtomanual folder
2019-10-18 15:48:52 +00:00
SusanQuigley c0190af41c Separating Manual Intro from Trans with WA 2019-10-18 15:47:41 +00:00
SusanQuigley 5d1bd5da3b Separating Manual Intro from Trans with WA 2019-10-18 15:42:55 +00:00
SusanQuigley e7621e1f63 Separating Manual Intro from Trans with WA 2019-10-18 15:33:05 +00:00
SusanQuigley ee3cb74885 Separating Manual Intro from Trans with WA 2019-10-18 15:32:04 +00:00
SusanQuigley 599c5baedc Separating Manual Intro from Trans with WA 2019-10-18 15:31:19 +00:00
20 changed files with 60 additions and 48 deletions

View File

@ -1,9 +1,9 @@
The Gateway Languages Strategy endeavors to equip all people groups with access to the Bible, biblical content, translation training, and translation resources in a language that bilingual people in those groups understand well. Those bilingual people can then translate the Bible and biblical content into a language they understand fully, that is, their own language.
A **Gateway Language** (GL) is a language of wider communication into which all our translation tools and resources will be made available. We call all the other languages of the word **Other Languages** (OL). Bilingual speakers use Gateway Language resources to help them translate the Bible into their own language.
A **Gateway Language** (GL) is a language of wider communication into which all our translation tools and resources will be made available. Bilingual speakers use Gateway Language resources to help them translate the Bible into their own heart language.
Many Gateway Languages are national languages, languages of education, or trade languages within a country. Just as countries vary in their number of national or recognized languages, many will have more than one Gateway Language. India, for example, has several Gateway Languages, while Mozambique has only one. In addition, some Gateway Languages are used in multiple countries or even on multiple continents. For example, Portuguese is a Gateway Language from which Other Language speakers in Brazil and in several countries in Africa can translate the Bible.
Many Gateway Languages are national languages, languages of education, or trade languages within a country. Just as countries vary in their number of national or recognized languages, many will have more than one Gateway Language. India, for example, has several Gateway Languages, while Mozambique has only one. In addition, some Gateway Languages are used in multiple countries or even on multiple continents. For example, Portuguese is a Gateway Language from which bilingual speakers in Brazil and in several countries in Africa can translate the Bible into their heart language.
The Gateway Languages Strategy prioritizes developing content and making it available in these diverse languages of the world. This provides tools to empower minority language communities to translate scripture themselves.

View File

@ -1,2 +0,0 @@
Translating with Wycliffe Associates Resources

View File

@ -1,29 +1,25 @@
title: "Translating with Wycliffe Associates Resources"
sections:
- title: "Introduction"
- title: "Introduction to Translating with Wycliffe Associates Resources"
link: wa
- title: "Translating with Wycliffe Associates Resources"
link: ta-intro
sections:
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate-why
- title: "Statement of Faith"
link: statement-of-faith
- title: "Translation Guidelines"
link: translation-guidelines
- title: "Open License"
link: open-license
- title: "Gateway Languages Strategy"
link: gl-strategy
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate-why
- title: "WA Bible Translation Tools and Resources"
link: finding-answers
- title: "Statement of Faith"
link: statement-of-faith
- title: "Translation Guidelines"
link: translation-guidelines
- title: "Open License"
link: open-license
- title: "Gateway Languages Strategy"
link: gl-strategy
- title: "WA Bible Translation Tools and Resources"
link: finding-answers
- title: "MAST Foundation and Philosophy"
link: mast-intro
- title: "MAST Foundation and Philosophy"
link: mast-intro

View File

@ -3,7 +3,7 @@ The purpose of the translation manual is to empower you to translate the Bible.
God has spoken to us in the Bible. He inspired the writers of the Bible to write his Word using the Hebrew, Aramaic and Greek languages. There were about 40 different authors writing from around 1400 B.C. to A.D. 100. These documents were written in the Middle East, North Africa and Europe. By recording his Word in those languages, God ensured that the people at those times and in those places could understand it.
Today, people in your country do not understand Hebrew, Aramaic, and Greek. But translating God's Word into their language will enable them understand it!
Today, people in your country do not understand Hebrew, Aramaic, and Greek. But translating God's Word into their language will enable them understand God's Word!
Someone's "mother tongue" or "heart language" means the language they first spoke as a child and the one which they use at home. This is the language in which they are most comfortable and which they use to express their deepest thoughts. We want everyone to be able to read God's Word in their heart language.

View File

@ -1 +1 @@
This manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
This portion of the manual tells about Wycliffe Associates, expectations of translations, the Gateway Languages Stratgegy, tools and resources that Wycliffe Associates provides, and an introduction to the MAST translation method.

View File

@ -1 +1 @@
Introduction
Introduction to Translating with Wycliffe Associates Resources

View File

@ -0,0 +1,3 @@
ta-intro:
recommended: []
dependencies: []

View File

@ -1,8 +1,9 @@
The Translation Manual contains the following sections:
Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
This manual contains the following sections:
* [Translating with Wycliffe Associates Resources](../../intro/wa/01.md) - This section introduces how Bible translation is done with Wycliffe Associates. Among other things, it describes the Gateway Languages Strategy and tells about translation tools and resources to support that strategy.
* [Translation Theory and Practices](../../translate/translate-manual/01.md) - This explains the basics of translation theory and provides simple explanations of standard practices.
* [Translation Topics](../../jit/figs-intro/01.md)- These are practical translation helps, specifically targeting potential challenges, that are also linked from the Translation Notes.
* [Checking](../../checking/intro-checking/01.md) - This explains the steps of checking that should begin as soon as a draft is completed, and continue throughout the remainder of the project. It also suggests who should be involved and provides best practices for affirming quality.
* [Checking](../../checking/intro-checking/01.md) - This explains the steps of checking that should begin as soon as a draft is completed, and continue throughout the remainder of the project. It also suggests who should be involved and provides best practices for affirming quality.

View File

@ -0,0 +1,2 @@
Introduction to the Wycliffe Associates Translation Manual

4
introtomanual/toc.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction"
link: ta-intro

View File

@ -49,11 +49,19 @@ checking:
projects:
-
categories:
- 'ta'
identifier: 'Introduction to Translation Manual'
path: './introtomanual'
sort: 0
title: 'Introduction'
versification:
-
categories:
- 'ta'
identifier: 'Wycliffe Associates Translation'
path: './intro'
sort: 0
sort: 1
title: 'Translating with Wycliffe Associates Resources'
versification:
-
@ -61,7 +69,7 @@ projects:
- 'ta'
identifier: 'Translation Theory and Practice'
path: './translate'
sort: 1
sort: 2
title: 'Translation Theory and Practice'
versification:
-
@ -69,7 +77,7 @@ projects:
- 'ta'
identifier: 'translation topics'
path: './jit'
sort: 2
sort: 3
title: 'Translation Topics'
versification:
-
@ -77,6 +85,6 @@ projects:
- 'ta'
identifier: 'checking'
path: './checking'
sort: 3
sort: 4
title: 'Checking'
versification:

View File

@ -16,7 +16,7 @@ USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format th
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
**Bible translations need to be written with USFM markers for us to be able to use them!**
**Bible translations need to be written with USFM markers in order for Wycliffe Associates to make them accessible!**
To read more about USFM notation, please read http://paratext.org/about/usfm .

View File

@ -1,11 +1,11 @@
### Faithful Translations
A faithful translation of Scripture is one that accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context. This means the translation has nothing added, misconstrued, or deleted from the original message. However the message of a Bible passage includes implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
A faithful translation of Scripture is one that accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context. This means the translation has nothing added, misconstrued, or deleted from the original message. (However, the message of a Bible passage includes implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
The translators should consider these key issues to create a faithful translaton:
* **Biases:** A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. Work carefully as a team to include all that is in the text without adding to the meaning or taking away from it.
* **Biases:** A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. As a result, it does not explain things more clearly than the original writers did in an attempt to promote a teaching that true Christians differ on. For example, since the Greek word for “baptize” does not specify how people were baptized, and since Christians have different beliefs about how baptism should be practiced, the term used to translate “baptize” should be general and not specify how people were baptized.
* **Key Terms:** In a faithful translation, key terms are translated in a way that is accurate to the original language texts. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you understand their meanings in the source text and choose accurate equivalents. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and use them consistently.

View File

@ -5,7 +5,7 @@ As you work together as a team, you will want to talk together about words that
The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them may be unknown in your language. As you encounter names, work with other translators to agree on how to spell them. Then make sure that all translators have an updated spelling list.
Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find and replace feature to fix misspelled words.
Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If no dictionary is available, you can use the "find and replace" feature to fix misspelled words.
Correct and consistent spelling is an issue to be aware of as you go, and when you reach the checking steps you will want to carefully affirm that consistency has been achieved.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Description
Sometimes if people try to translate a sentence using the same form as the ULB, it may result in a wrong meaning, or it may be unclear or unnatural in their language. So some translation notes have the words “Alternate translation” followed by one or more translations. These translations express the same meaning as the ULB, but with a different form. If following the form of the ULB would not give the correct meaning in a clear and natural way, translators may use the alternate translations to help them think of ways of expressing the idea clearly in their own language.
Sometimes if people try to translate a sentence using the same form as the ULB, it may result in a wrong meaning, or it may be unclear or unnatural in their language. So some Translation Notes have the words “Alternate translation” followed by one or more translations. These translations express the same meaning as the ULB, but with a different form. If following the form of the ULB would not give the correct meaning in a clear and natural way, translators may use the alternate translations to help them think of ways of expressing the idea clearly in their own language.
The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic.

View File

@ -3,7 +3,7 @@ There are two types of links in the Translation Notes: links to a Translation Ma
### Translation Manual Topics
The Translation Manual contains a secontion called Translation Topics. This section provides specific explanations, support, and suggestions for handling various aspects of translating Scripture. Translation Topics is divided into short sections that are designed to be highly flexible for just-in-time learning for both in web and offline mobile video formats.
The Translation Manual contains a section called Translation Topics. This section provides specific explanations, support, and suggestions for handling various aspects of translating Scripture. Translation Topics is divided into short sections that are designed to be highly flexible for just-in-time learning for both in web and offline mobile video formats.
Each translationNote follows a phrase from the ULB and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parenthesis at the end of the suggested translation that may look like this: (See: *Metaphor*). The word or words in green are a link to a topic in the Translation Manual. You can click on the link to learn more about the topic.

View File

@ -30,5 +30,5 @@ Literal translations usually contain the following problems:
#### When to Translate Literally
The only time to translate literally is when translating Gateway Language Materials, such as the ULB, that will be used by Other Language translators. The purpose of the ULB is to show the translator what is in the original. Even so, the ULB is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it. For the places where the ULB uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the Translation Notes to explain them.
The only time to translate literally is when producing a Gateway Language translation, such as the ULB, that will be used by others to translate the Bible into their own Heart Language. The purpose of the ULB is to show the translator what is in the original. Even so, the ULB is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it. For the places where the ULB uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the Translation Notes to explain them.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
This portion of the manual teaches translation theory and how to make a good translation for Other Languages (OLs). Some of the principles of translation in this manual also apply to Gateway Language translation. For specific instruction on how to translate the set of translation tools for Gateway Languages, however, please see the Gateway Language Manual. It will be very helpful to study many of these modules before starting any type of translation project. Other modules, such as the ones about grammar, are only needed for "just-in-time" learning.
This portion of the manual teaches translation theory and how to make a good Heart Language translation. Some of the principles of translation in this manual also apply to Gateway Language translation. For specific instruction on how to translate the set of translation tools for Gateway Languages, however, please see the Gateway Language Manual. It will be very helpful to study many of these modules before starting any type of translation project. Other modules, such as the ones about grammar, are only needed for "just-in-time" learning.
Some highlights in the Translation Manual:

View File

@ -18,9 +18,9 @@ The terms are listed below in four categories: "Translation," "Translation Produ
**Language of Wider Communication** - A language that is spoken over a broad area and by many people. For most people, this is not their first language, but is the language that they use to speak to people outside of their language community. Some people call this a trade language. Most Bibles will be translated using a language of wider communication as the source language.
**Gateway Language** - A Gateway Language (GL) is a language of wider communication that we have identified as being one of the languages into which we will translate all of our translation tools. The set of Gateway Languages is the smallest number of languages through which content can be delivered to every other language of the world, through translation by bilingual speakers.
**Heart Language Translation** - A Heart Language (HL) translation is a translation into the heart language of its intended users.
**Other Language** - The Other Languages (OLs) are all of the languages of the world that are not Gateway Languages. We translate our Bible translation tools into the Gateway Languages so that people can use those tools to translate the Bible into the Other Languages.
**Gateway Language Translation** - A Gateway Language (GL) translation is a translation into a Language of Wider Communication, and is meant to be a source text for bilingual people to translate into their Heart Language. (The GL translation is not meant for people who speak that language as their heart language.)
**Literal Translation** - A translation that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes as a result.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is how translation is supposed to work most of the time, but sometimes cert
There are basically two kinds of translations: literal and dynamic (or meaning-based).
* Literal translations focus on representing words in the source language with words in the target language that have similar basic meanings. They also use phrases that have similar structures to the phrases in the source language. This kind of translation allows the reader to see the structure of the source text, but it can make it difficult or impossible for the reader to understand the meaning of the source text.
* Dynamic, meaning-based translations, focus on representing the meaning of the source language sentence in its context, and will use whatever words and phrase structures are most appropriate to convey that meaning in the target language. The goal of this kind of translation is to make it easy for the reader to understand the meaning of the source text. This is the kind of translation recommended in this Translation Manual for Other Language (OL) translations.
* Dynamic, meaning-based translations, focus on representing the meaning of the source language sentence in its context, and will use whatever words and phrase structures are most appropriate to convey that meaning in the target language. The goal of this kind of translation is to make it easy for the reader to understand the meaning of the source text. This is the kind of translation recommended in this Translation Manual for Heart Language translations.
The Unlocked Literal Bible (ULB) is designed to be a literal translation, so that the OL translator can see the forms of the original biblical languages. The Unlocked Dynamic Bibe (UDB) is designed to be a dynamic translation, so that the OL translator can understand the meaning of these forms in the Bible. The ULB is designed to be the source text, and the UDB is designed to be a tool for affirming understanding of the source text and observing ways of expressing the meaning in a clear and dynamic way.