Issue 99 figs-explicit ... Hebrew and English Conjunctions

This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-02-21 20:31:01 +00:00
parent 52ebf5ab95
commit f32bae3af7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ If you translate all of the explicit information from the source language into t
><u>And</u> Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to burn it with fire</u>. (Judges 9:52 ESV)
In Biblical Hebrew, it was normal to start most sentences with a conjunction such as “and” to show the connection between sentences. In English, it is ungrammatical to do so, is quite tiresome for the English reader, and gives the impression that the author was uneducated. In English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit in most cases and not translate the conjunction explicitly.
In Biblical Hebrew, it was normal to start most sentences with a conjunction such as "and, "but," "or," or "for" to show the connection between sentences. In English, people do not normally start sentences with these words. If a writer starts many of his sentences with these words, it becomes tiresome for the English reader and gives the impression that the author was uneducated. Often in English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit and not translate the conjunction explicitly.
In Biblical Hebrew, it was normal to say that something was burned with fire. In English, the idea of fire is included in the action of burning, and so it is unnatural to state both ideas explicitly. It is enough to say that something was burned and leave the idea of fire implicit.