Had to format by hand.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-12 20:32:41 +00:00
parent 4b9f0b82e4
commit cdc5b2ce57
1 changed files with 12 additions and 19 deletions

View File

@ -47,26 +47,19 @@ Some languages have something on the verb that tells something about the subject
### Examples of Translation Strategies Applied
1. If the participant is new, use one of your language's ways of introducing new participants.
* **Joseph, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement), a Levite, a man from Cyprus, sold a field.** (Acts 4:36-37 ULB)<br/><br/>Starting the sentence with Joseph's name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.<br/>
* There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement).
* There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement.
1. If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name. For example, if the first verse in a chapter contains only pronouns, readers might wonder whom they refer to.
* **Joseph, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement), a Levite, a man from Cyprus, sold a field.** (Acts 4:36-37 ULB).
Starting the sentence with Joseph's name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
* There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement).
* There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement.
1. If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name.
If the first verse in a chapter contains only pronouns, readers might wonder whom they refer to.
* **Then <u>he</u> spoke a parable to <u>them</u> about how they should always pray and not become discouraged.** (Luke 11:1 ULB)
* Then <u>Jesus</u> spoke a parable to <u>his disciples</u> about how they should always pray and not become discouraged.
* **Then <u>he</u> spoke a parable to <u>them</u> about how they should always pray and not become discouraged.** (Luke 11:1 ULB)
* Then <u>Jesus</u> spoke a parable to <u>his disciples</u> about how they should always pray and not become discouraged.
1. If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
* **Now Boaz went up to the gate and sat down there. Soon, the near kinsman of whom <u>Boaz</u> had spoken came by. <u>Boaz</u> said to <u>him</u>....** (Ruth 4:1 ULB)<br/><br/>
Since Boaz is the main person in this part of the story, some languages might find it unnatural or confusing to use his name so much. They might prefer a pronoun.
* Now Boaz went up to the gate and sat down there. Soon, the near kinsman of whom <u>he</u> had spoken came by. <u>He</u> said to the kinsman....
* **Now Boaz went up to the gate and sat down there. Soon, the near kinsman of whom <u>Boaz</u> had spoken came by. <u>Boaz</u> said to <u>him</u>....** (Ruth 4:1 ULB)
Since Boaz is the main person in this part of the story, some languages might find it unnatural or confusing to use his name so much. They might prefer a pronoun.
* Now Boaz went up to the gate and sat down there. Soon, the near kinsman of whom <u>he</u> had spoken came by. <u>He</u> said to the kinsman....