From cb157483a1551f2df7f6530b6672b9a8d77cbef8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 16 Apr 2021 13:47:46 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/choose-team/01.md' Issue 88 changed to "BTT Recorder or BTT Orature" --- translate/choose-team/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/choose-team/01.md b/translate/choose-team/01.md index fc91b6f..4840cde 100644 --- a/translate/choose-team/01.md +++ b/translate/choose-team/01.md @@ -17,7 +17,7 @@ As well as making the first drafts, these people will form the core of the trans Typists are a necessary part only of teams working on written translation. If the translators themselves are not inputting the translation draft into a computer or tablet, then someone else on the team needs to do this. This needs to be someone who can type without making a lot of errors. This person also needs to know how to use punctuation marks correctly and consistently. This person may also need to type the changes to the translation after each round of checking or review. Often the translators are also the typists, or one translator is assigned the role of typist, so these two roles can converge into one. -If the project is an oral translation, a person trained in the use of BTT Recorder or BTT Exchanger will be necessary in place of the typist. +If the project is an oral translation, a person trained in the use of BTT Recorder or BTT Orature will be necessary in place of the typist. #### Review Leaders