Update 'translate/resources-words/01.md'

Issue 153. Changed from "how to" to description of tW.
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-08-14 12:19:56 +00:00
parent bf214c1cda
commit c95fbdc9ee
1 changed files with 29 additions and 19 deletions

View File

@ -6,36 +6,46 @@ When you find a good translation for a translationWord, try to use it consistent
Keep track of which word or words you are using to translate each translationWord and make this information available to everyone on the translation team. This will help everyone on the translation team to know which words they should be using.
### Kinds of translationWords
#### Names of People and Places
Names of people and places usually do not need to be translated with a word from your language. Usually they can just be pronounced and spelled in a way that people in your language would pronounce the word. (See: [How to Translate Names](../jit/translate-names))
#### Key Biblical Concepts such as:
* forgiveness (to not resent that person and not be angry at him for doing something hurtful)
* salvation (being saved or rescued from evil, enemies, or from danger)
* redemption (the act of buying back something that was previously owned or that was held captive)
* mercy (helping people who are in need)
* grace (help or regard that is given to someone who has not earned it)
(Notice that all of these are nouns, but they represent events, so they may need to be translated with a clause, that is, with a subject and a verb. See [Abstract Nouns](..jit/figs-abstractnouns))
#### Unknown Ideas
Sometimes a translationWord refers to a thing or custom that is unknown in the target language. Possible solutions are to use a descriptive phrase, substitute something similar, use a foreign word from another language, use a more general word or use more specific words. See the lesson on [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for more information.
One kind of 'unknown idea' are words that refer to Jewish and Christian religious customs and beliefs. Some common unknown ideas are:
Some common unknown ideas are:
**Names of places** such as:
**Things in nature** such as:
* camel (a large animal that people use for carrying things when they travel)
* barley (a kind of grain that people use to make bread)
* Temple (a building where the Israelites offered sacrifices to God)
* Synagogue (a building where Jewish people assemble to worship God)
* Sacrificial altar (a raised structure on which sacrifices were burned as gifts, or offerings, to God.)
**Things people make** such as:
* temple (a building where the Israelites offered sacrifices to God)
* synagogue (a building where Jewish people assemble to worship God)
* sacrificial altar (a raised structure on which sacrifices were burned as gifts, or offerings, to God.)
**Titles of people who hold an office** such as:
* Priest (someone who is chosen to offer sacrifices to God on behalf of his people)
* priest (someone who is chosen to offer sacrifices to God on behalf of his people)
* Pharisee (important group of Israel's religious leaders in Jesus's time)
* Prophet (person who delivers messages that come directly from God)
* prophet (person who delivers messages that come directly from God)
* Son of Man
* Son of God
* King (ruler of an independent city, state or country).
* king (ruler of an independent city, state or country).
**Key Biblical Concepts** such as:
* Forgiveness (to not resent that person and not be angry at him for doing something hurtful)
* Salvation (being saved or rescued from evil, enemies, or from danger)
* Redemption (the act of buying back something that was previously owned or that was held captive)
* Mercy (helping people who are in need)
* Grace (help or regard that is given to someone who has not earned it)
(Notice that all of these are nouns, but they represent events, so they may need to be translated with a clause, that is, with a subject and a verb.)
You may need to discuss the definitions of these translationWords with other members of the translation team or people from your church or village in order to discover the best way to translate them.
The translation team may need to discuss the definitions of these translationWords with other members of the church and community in order to discover the best way to translate them.