From ae812395bd2f9d1e9b582d090009be495e59f281 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 28 Aug 2019 13:24:34 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/translate-literal/01.md' Fixed typo --- translate/translate-literal/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/translate-literal/01.md b/translate/translate-literal/01.md index c1b7e48..faf7f92 100644 --- a/translate/translate-literal/01.md +++ b/translate/translate-literal/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ Literal translations are also called: #### Form Over Meaning -A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme versuib if a literal translation would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it. +A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme version of a literal translation would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it. #### Weaknesses of Literal Translation