Update 'intro/gl-strategy/01.md'
Issue 174 - Rewrote to simplify.
This commit is contained in:
parent
89819c10ad
commit
aaa177d248
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
### Explanation
|
||||
|
||||
The objective of the Gateway Languages strategy is to equip 100% of the people groups that comprise the global Church with biblical content that is released from copyright restrictions and made available in a language they understand well (a language of wider communication) together with unrestricted translation training and tools that enable them to translate it into a language they understand fully (their own language). A "Gateway Language" is a language of wider communication through which second-language speakers of that language can gain access to content and translate it into their own language.
|
||||
The Gateway Language Strategy endeavors to equip all people groups with access to the Bible, biblical content, translation training, and translation resources in a language that bilingual people in those groups understand well. Then they can then translate the Bible and biblical content into a language they understand fully, that is, their own language. We call the languages that the bilinguals understand well and translate from “gateway languages.”
|
||||
|
||||
The "Gateway Languages" at the world level comprise the smallest number of languages through which content can be delivered to every other language, via translation by bilingual speakers. For example, French is a Gateway Language for minority languages in Francophone Africa, in that content available in French can be translated by bilingual speakers from French into their own languages.
|
||||
Gateway languages of the world are all the languages in the world through which content can be delivered to every other language of the world. Many are national languages, the language of education, or trade languages within a country. Just as countries vary in their number of national or recognized languages, many will have more than one gateway language. India, for example, has several gateway languages, while Mozambique has only one.
|
||||
|
||||
At the country level, the Gateway Languages of a given country are the fewest languages of wider communication required for bilingual speakers in every minority language native to the country (not located there due to immigration) to gain access to content. For example, English is the Gateway Language for North Korea, given that all people groups native to North Korea can be reached by translation of content into their language from English.
|
||||
|
||||
### Effects
|
||||
|
||||
This model has two basic effects: First, it empowers all languages to "pull" content to their language once the content and helps have been "pushed" into a language accessible to every language of the world (a Gateway Language). Second, it limits the amount of translation that needs to be done as the translation helps only have to be translated into the Gateway Language. All other languages can translate only the biblical content, since no language will be dependent upon them for understanding the translation helps.
|
||||
The Gateway Language Strategy prioritizes developing content and making it available in these diverse languages of the world. This provides tools to empower minority language communities to translate scripture themselves.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue