Update 'checking/intro-check/01.md'

Issue 144
Added content to Introduction to Authentic Assessment in Checking Scripture
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-08-02 19:44:33 +00:00
parent b493aab38c
commit a2e312a508
1 changed files with 6 additions and 2 deletions

View File

@ -1,4 +1,8 @@
### Authentic Assessment process
Authentic Assessment is a process for evaluating the quality of a work. It is done by setting a standard for the quality and then relying on that standard as a measurement throughout the process of producing the work. This standard is called a rubric.
Translation teams should work together (This is often done during the second day of a translation workshop.) to develop an authentic assessment rubric of at least 10 qualities that must be present for a scripture translation to be considered good. These ten qualities are then defined and a measurement for testing them is created, usually in the form of a question. The translation team is guided through this process and the rubric is written down as a guide which will help translators to assess their quality as they go. Thus, the draft is being tested by the same objectivce criteria from the very start of the project. For steps to complete this process, see Authentic Assessment. View additional sample rubrics at v-raft.com.
Translation teams work together to design a rubric of objective criterai that must be present for their scripture translation to be considered good. They use that rubric as they produce their translation and as they assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they adjust the translation so that it will have that characteristic.
After the team has affirmed the quality of their translation, the community and church leadership also use the rubric to assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they tell the translation team so that the translation team can adjust the translation.
Developing a rubric and using it from start to finish helps ensure that the translation is assessed by the same objective criteria from the very start of the project.