Conform "Psalms NN:NN" to "Psalm NN:NN."

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-01 11:53:34 -05:00
parent 7e253abbb1
commit 95438413a4
6 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -101,7 +101,7 @@ The fact that the men said they heard a report about Yahweh shows that "because
#### The NOSE represents anger #### The NOSE represents anger
>Then…the foundations of the world were exposed at your battle cry, Yahweh—at the blast of the breath of <u>your nostrils</u>. (Psalms 18:15 ULB) >Then…the foundations of the world were exposed at your battle cry, Yahweh—at the blast of the breath of <u>your nostrils</u>. (Psalm 18:15 ULB)
<blockquote>By the blast of <u>your nostrils</u> the waters were piled up…. (Exodus 15:8 ULB)</blockquote> <blockquote>By the blast of <u>your nostrils</u> the waters were piled up…. (Exodus 15:8 ULB)</blockquote>

View File

@ -74,14 +74,14 @@ Some images from the Bible involving natural phenomena are listed below. The wor
#### A WIDE SPACE reperesents safetey, security, and ease #### A WIDE SPACE reperesents safetey, security, and ease
>They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support! >They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support!
>He set me free in <u>a wide open place</u>; he saved me because he was pleased with me. (Psalms 18:18-19 ULB) >He set me free in <u>a wide open place</u>; he saved me because he was pleased with me. (Psalm 18:18-19 ULB)
>You have made <u>a wide place</u> for my feet beneath me, >You have made <u>a wide place</u> for my feet beneath me,
>so my feet have not slipped. (2 Samuel 22:37 ULB) >so my feet have not slipped. (2 Samuel 22:37 ULB)
>You made people ride over our heads; >You made people ride over our heads;
>we went through fire and water, >we went through fire and water,
>but you brought us out into <u>a spacious place</u>. (Psalms 66:12 ULB) >but you brought us out into <u>a spacious place</u>. (Psalm 66:12 ULB)
#### A NARROW SPACE represents danger or difficulties #### A NARROW SPACE represents danger or difficulties

View File

@ -71,7 +71,7 @@ This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statem
Do not assume that the word "all" is always a generalization that means "most." Do not assume that the word "all" is always a generalization that means "most."
>Yahweh is righteous in all his ways >Yahweh is righteous in all his ways
>and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULB) >and gracious in all he does. (Psalm 145:17 ULB)
Yahweh is always righteous. This is a completely true statement. Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.

View File

@ -24,7 +24,7 @@ In Exodus 30:15, the word "rich" acts as a noun in the phrase "the rich," and it
### Examples from the Bible ### Examples from the Bible
>The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>the righteous</u>. (Psalms 125:3 ULB) >The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>the righteous</u>. (Psalm 125:3 ULB)
"The righteous" here are people who are righteous, not one particular righteous person. "The righteous" here are people who are righteous, not one particular righteous person.
>Blessed are <u>the meek</u> (Matthew 5:5 ULB) >Blessed are <u>the meek</u> (Matthew 5:5 ULB)
@ -41,7 +41,7 @@ If your language uses adjectives as nouns to refer to a class of people, conside
1. Use the adjective with a plural form of the noun that the adjective describes. 1. Use the adjective with a plural form of the noun that the adjective describes.
* **The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>the righteous</u>.** (Psalms 125:3 ULB) * **The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>the righteous</u>.** (Psalm 125:3 ULB)
* The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>righteous people</u>. * The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>righteous people</u>.
* **Blessed are <u>the meek</u> ...** (Matthew 5:5 ULB) * **Blessed are <u>the meek</u> ...** (Matthew 5:5 ULB)

View File

@ -99,7 +99,7 @@ If possession would be a natural way to show a particular relationship between t
* **Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen <u>the punishment of Yahweh your God</u>,** (Deuteronomy 11:2 ULB) * **Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen <u>the punishment of Yahweh your God</u>,** (Deuteronomy 11:2 ULB)
* Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen <u>how Yahweh your God **punished** the people of Egypt.</u> * Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen <u>how Yahweh your God **punished** the people of Egypt.</u>
* **You will only observe and see the <u>punishment of the wicked</u>.** (Psalms 91:8 ULB) * **You will only observe and see the <u>punishment of the wicked</u>.** (Psalm 91:8 ULB)
* You will only observe and see <u>how Yahweh **punishes** the wicked</u>. * You will only observe and see <u>how Yahweh **punishes** the wicked</u>.
* **... you will receive the gift <u>of the Holy Spirit</u>.** (Acts 2:38 ULB) * **... you will receive the gift <u>of the Holy Spirit</u>.** (Acts 2:38 ULB)

View File

@ -5,9 +5,9 @@ Sometimes a Note suggests a translation from the UDB. In that case the text from
### Translation Notes Examples ### Translation Notes Examples
>He who <u>sits in the heavens</u> will sneer at them (Psalms 2:4 **ULB**) >He who <u>sits in the heavens</u> will sneer at them (Psalm 2:4 **ULB**)
>But the one who <u>sits on his throne in heaven</u> laughs at them (Psalms 2:4 **UDB**) >But the one who <u>sits on his throne in heaven</u> laughs at them (Psalm 2:4 **UDB**)
The Note for this verse says: The Note for this verse says: