Removed references to AT

This commit is contained in:
John Hutchins 2018-10-10 17:18:40 +00:00
parent 6b2ba23250
commit 5adcc28d4b
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -7,14 +7,13 @@ The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit
### Translation Notes Examples
The "AT:" indicates that this is an alternate translation. Some examples are:
**Making Implicit Information Clear**
>it is the law of the Medes and Persians, that <u>no decree or statute that the king issues can be changed</u>. (Daniel 6:15 ULB)
* **no decree...can be changed** - An additional sentence may be added here to aid in understanding. AT: "no decree...can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions." (See: *Explicit*)
* **no decree...can be changed** - An additional sentence may be added here to aid in understanding. Alternate translation: "no decree...can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions." (See: *Explicit*)
The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king's decrees and statues cannot be changed. Translators may need to state some things clearly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.
@ -23,15 +22,15 @@ The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand fro
>to him who blasphemes against the Holy Spirit, <u>it will not be forgiven</u>. (Luke 12:10 ULB)
* **it will not be forgiven** - This can be expressed with an active verb. AT: God will not forgive him. This can also be expressed in a positive way using a verb that means the opposite of "forgive." AT: "God will consider him guilty forever" (See: *Active Passive*)
* **it will not be forgiven** - This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive him"(See: *Active Passive*)
This Note provides an example of how translators can translate this passive sentence if their languages do not use passive sentences.
This note provides an example of how translators can translate this passive sentence if their languages do not use passive sentences.
**Rhetorical Question**
>Saul, Saul, <u>why are you persecuting me?</u> (Acts 9:4 ULB)
* **why are you persecuting me?** - This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages, a statement would be more natural (AT): "You are persecuting me!" or a command (AT): "Stop persecuting me!" (See: *Rhetorical Questions*)
* **why are you persecuting me?** - This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages, it may be more natural to translate this as a statement or command. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!" (See: *Rhetorical Questions*)
The translation suggestion here provides an alternate way to translate (AT) the rhetorical question if your language does not use that form of rhetorical question to rebuke someone.
The translation suggestion here provides an alternate way to translate the rhetorical question if your language does not use that form of rhetorical question to rebuke someone.