Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-12 10:09:43 -04:00
parent d28bb4e3fe
commit 5489b57a4d
4 changed files with 32 additions and 32 deletions

View File

@ -42,20 +42,20 @@ The translations strategies are all applied to Matthew 18:28 below.
* **... who owed him one hundred denarii.** (Matthew 18:28 ULB)
1. Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
* "... who owed him <u>one hundred denali</u>."
* "... who owed him <u>one hundred denali</u>."
1. Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used.
* "... who owed him <u>one hundred silver coins</u>."
* "... who owed him <u>one hundred silver coins</u>."
1. Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.
* "... who owed him <u>one hundred days' wages</u>."
* "... who owed him <u>one hundred days' wages</u>."
1. Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote.
* "... who owed him <u>one hundred denarii</u>.<sup>[1]</sup>"
* The footnotes would look like:
<sup>[1]</sup>one hundred days' wages
<sup>[1]</sup>one hundred days' wages
1. Use the Bible term and explain it in a footnote.
* "... who owed him <u>one hundred denarii</u>.<sup>[1]</sup>"
<sup>[1]</sup>A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work.

View File

@ -42,18 +42,18 @@ The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below.
* **For a ten-yoke vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah.** (Isaiah 5:10 ULB)
1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
* "For a ten-yoke vineyard will yield only one <u>bat</u>, and one <u>homer</u> of seed will yield only an <u>efa</u>."
* "For a ten-yoke vineyard will yield only one <u>bat</u>, and one <u>homer</u> of seed will yield only an <u>efa</u>."
1. Use the measurements given in the UDB. Usually they are metric measurements. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>twenty-two liters</u>, and <u>ten baskets</u> of seed will yield only <u>one basket</u>."
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>twenty-two liters</u> and <u>220 liters</u> of seed will yield only <u>twenty-two liters</u>."
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>twenty-two liters</u> and <u>220 liters</u> of seed will yield only <u>twenty-two liters</u>."
1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>six gallons</u>, and <u>six and a half bushels</u> of seed will yield only <u>twenty quarts</u>."
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>six gallons</u>, and <u>six and a half bushels</u> of seed will yield only <u>twenty quarts</u>."
1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>one bath (six gallons)</u>, and <u>one homer (six and a half bushels)</u> of seed will yield only <u>an ephah (twenty quarts)</u>."
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>one bath (six gallons)</u>, and <u>one homer (six and a half bushels)</u> of seed will yield only <u>an ephah (twenty quarts)</u>."
1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a note. The following shows the ULB measurements in footnotes.
* "For a ten-yoke vineyard will yield only <u>twenty-two liters,</u><sup>[1]</sup>and <u>220 liters</u><sup>[2]</sup>of seed will yield only <u>twenty-two liters.</u><sup>[3]</sup>"
* The footnotes would look like:

View File

@ -36,17 +36,17 @@ The strategies are all applied to Exodus 38:29 below.
* **The bronze from the wave offering weighed <u>seventy talents and 2,400 shekels</u>.** (Exodus 38:29 ULB)
1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
* "The bronze from the wave offering weighed <u>seventy talentes and 2,400 sekeles</u>."
* "The bronze from the wave offering weighed <u>seventy talentes and 2,400 sekeles</u>."
1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.
* "The bronze from the wave offering weighed <u>2,400 kilograms</u>."
* "The bronze from the wave offering weighed <u>2,400 kilograms</u>."
1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
* "The bronze from the wave offering weighed <u>5,300 pounds</u>."
* "The bronze from the wave offering weighed <u>5,300 pounds</u>."
1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a footnote. The following shows both measurements in the text.
* "The bronze from the wave offering weighed <u>seventy talents (2,380 kilograms)</u> and <u>2,400 shekels (26.4 kilograms)</u>."
* "The bronze from the wave offering weighed <u>seventy talents (2,380 kilograms)</u> and <u>2,400 shekels (26.4 kilograms)</u>."
1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a footnote. The following shows the ULB measurements in notes.
* "The bronze from the wave offering weighed <u>seventy talents and 2,400 shekels</u>.<sup>[1]</sup>"
* The footnote would look like:

View File

@ -58,19 +58,19 @@ You may need to make some information about the months explicit. (see [Assumed K
The examples below use these two verses.
* **At that time, you will appear before me in <u>the month of Abib</u>, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.** (Exodus 23:15 ULB)
* **It will always be a statute for you that in <u>the seventh month, on the tenth day of the month,</u> you must humble yourselves and do no work ...** (Leviticus 16:29 ULB)
* **At that time, you will appear before me in <u>the month of Abib</u>, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.** (Exodus 23:15 ULB)
* **It will always be a statute for you that in <u>the seventh month, on the tenth day of the month,</u> you must humble yourselves and do no work ...** (Leviticus 16:29 ULB)
1. Tell the number of the Hebrew month.
* At that time, you will appear before me in <u>the first month of the year</u>, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.
* At that time, you will appear before me in <u>the first month of the year</u>, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.
1. Use the months that people know.
* At that time, you will appear before me in <u>the month of March</u>, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.
* It will always be a statute for you that <u>on the day I choose in late September</u> you must humble yourselves and do no work ...
* It will always be a statute for you that <u>on the day I choose in late September</u> you must humble yourselves and do no work ...
1. State clearly what season the month occurred in.
* It will always be a statute for you that <u>in the autumn, on the tenth day of the seventh month,</u> you must humble yourselves and do no work ...
* It will always be a statute for you that <u>in the autumn, on the tenth day of the seventh month,</u> you must humble yourselves and do no work ...
1. Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the month.
* It will always be a statute for you that in <u>the day I choose in early autumn</u><sup>[1]</sup> you must humble yourselves and do no work ...
* The footnote would look like: