Issue 64 (gendernotations)

This commit is contained in:
Susan Quigley 2018-10-22 19:46:21 +00:00
parent 7ab14f457e
commit 3b6c9503e9
1 changed files with 12 additions and 14 deletions

View File

@ -1,22 +1,14 @@
In some parts of the Bible, the words "men", "brothers" and "sons" refer only to men. In other parts of the Bible, those words include both men and women. When the writer meant both men and women, translators need to translate it in a way that does not limit the meaning to men.
### Description
In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says "sons" when it refers to both sons and daughters.
>For as many as are led by the Spirit of God, these are <u>sons</u> of God. (Proverbs 10:1 ULB)
Also in some languages, the masculine pronouns "he" and "him" and "his" can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronouns are "he" and "his," but they do not refer only to males.
><u>He</u> who finds <u>his</u> life will lose it. (Matthew 10:39 ULB)
In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. Also in some languages, the masculine pronouns "he" and "him" and "his" can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman.
### Reasons this is a translation issue
* When reading a sentence in the Bible, the translator needs to be able to determine whether the use of a word that normally refers to men refers only to men or to both men and women.
* In some cultures words like "man," "brother," and "son" can only be used to refer to men. If those words are used in a translation in a more general way, people will think that what is being said does not apply to women.
* In some cultures, the masculine pronouns "he" and "him" can only refer to men. If a masculine pronoun is used, people will think that what is said does not apply to women.
### Translation principles
### Translation Principles
When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that people will be able to understand that it applies to both.
@ -26,6 +18,10 @@ When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that
This verse is addressing the believers in Corinth, not only men, but **men and women**.
>For as many as are led by the Spirit of God, these are <u>sons</u> of God. (Proverbs 10:1 ULB)
When Paul wrote "sons of God," he was not speaking only of men, but of **men and women**.
>Then said Jesus to his disciples, "If anyone wants to follow me, <u>he</u> must deny <u>himself</u>, take up <u>his</u> cross, and follow me." (Matthew 16:24-26 ULB)
Jesus was not speaking only of men, but of **men and women**.
@ -47,13 +43,15 @@ If people would understand that that masculine words like "man," "brother," and
1. Use nouns that can be used for both men and women.
* **The wise <u>man</u> dies just like the fool dies.** (Ecclesiastes 2:16 ULB)
* The wise <u>person</u> dies just like the fool dies.
* Wise <u>people</u> die just like fools die.
* Wise <u>people</u> die just like fools die.
* **For as many as are led by the Spirit of God, these are <u>sons</u> of God.** (Proverbs 10:1 ULB)
* For as many as are led by the Spirit of God, these are <u>children</u> of God.
1. Use a word that refers to men and a word that refers to women.
* **For we do not want you to be uninformed, <u>brothers</u>, about the troubles we had in Asia.** (2 Corinthians 1:8) - Paul was writing this letter to both men and women.
* **For we do not want you to be uninformed, <u>brothers</u>, about the troubles we had in Asia.** (2 Corinthians 1:8)
* For we do not want you to be uninformed, <u>brothers and sisters</u>, about the troubles we had in Asia. (2 Corinthians 1:8)
1. Use pronouns that can be used for both men and women.
* **If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me."** (Matthew 16:24 ULB)<br/><br/>English speakers can change the masculine singular pronouns, "he," "himself," and "his" to plural pronouns that do not mark gender, "they," "themselves," and "their" in order to show that it applies to all people, not just men.<br/><br/>
* **If anyone wants to follow me, <u>he</u> must deny <u>himself</u>, take up <u>his</u> cross, and follow me."** (Matthew 16:24 ULB)
* If <u>people</u> want to follow me, <u>they</u> must deny <u>themselves</u>, take up <u>their</u> cross, and follow me.