Update 'translate/translate-form/01.md'

This commit is contained in:
Tabitha Price 2019-04-23 17:13:56 +00:00
parent 6d7cb9c053
commit 2c3c3d1177
1 changed files with 8 additions and 2 deletions

View File

@ -27,16 +27,22 @@ Look also at the form of 2 Samuel 18:33b in the New International Version:
Someone might say that the meaning contained in this part of the verse is, "I wish that I had died instead of my son Absalom." This does summarize the meaning contained in the words. But the form communicates much more than just that content. The repetition of "my son" so many times, the repetition of the name "Absalom," the expression "O," the wish form "If only...." all communicate a strong emotion of deep anguish on the part of a father who has lost a son. As a translator, you need to translate not just the meaning of the words, but also the meaning of the form. For 2 Samuel 18:33b, it is important that you use a form that communicates the same emotion as contained in the original language.
So we need to examine the form of the biblical text and ask ourselves why it has that form and not some other one. What attitude or emotion is it communicating? Other questions that might help us to understand the meaning of the form are:
During the consume step, think about the form of the passage you are reading, and ask why it has that form and not some other one. What attitude or emotion is it communicating? Don't take a long time pondering this, just pay attention to the form as you read.
When you do your self-edit you can ask yourself questions related to form and see if you have accurately captered the meaning of the form. You will also want to do this for your partner translators during the peer-check. If you find these questions hard to answer, go back to the source text and see if you can ansewr them. Then try to figure out what might be missing in the draft that made it hard for you to answer these questions. For example if the draft does not include some form of punctuation that would indicate suprise or horror after the phrase "O my son Absolom!" You may need to go back to the source to see this and then ask what could be used in your langague to carry that meaning.
Questions that might help you to understand the meaning of the form are:
* Who wrote it?
* Who received it?
* In what situation was it written?
* Which words and phrases were chosen and why?
* Are the words very emotional words, or is there anything special about the order of the words?
* What punctuation has been used to indicate emotion?
When we understand the meaning of the form, then we can choose a form that has that same meaning in the target language and culture.
### Culture Affects Meaning
The meaning of forms is determined by culture. The same form might have different meanings in different cultures. In translation, the meaning must remain the same, including the meaning of the form. This means that the form of the text must change to fit the culture. The form includes the language of the text, its arrangement, any repetitions, or any expressions that imitate sounds like "O." You must examine all of these things, decide what they mean, and then decide which form will express that meaning in the best way for the target language and culture.
The meaning of forms is determined by culture. The same form might have different meanings in different cultures. In translation, the meaning must remain the same, including the meaning of the form. This means that the form of the text must change to fit the culture. The form includes the language of the text, its arrangement, any repetitions, or any expressions that imitate sounds like "O." As you check your drafts, ask yourselves what appropriate punctuation, terms and other aspects of form should be used to express the meaning of the original form.