Update 'translate/writing-decisions/01.md'

This commit is contained in:
Tabitha Price 2019-08-21 19:36:29 +00:00
parent e202bb3c33
commit 1affd91086
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -3,6 +3,6 @@
When a language is first written, the translation team may want to consider the following questions as they begin to translate.
* Should the writing of our language have a way of highlighting direct or quoted speech? How might we show it? (One answer is to use whatever devices the source text uses.)
* Should the writing of your language have a way of highlighting direct or quoted speech? How might you show it? (One answer is to use whatever devices the language from which your alphabet is borrowed uses. You may also consider using the punctuation of the source text.)
* What guidelines will you follow in writing names in the Bible? Will you use the names written in the national language Bible? Do you have guidelines from your own language as to how names are pronounced and if they need added titles? (Has this decision been acceptable to the community?)
* How literarate is your language community in the source langauge? Will they recognize and benefit from crossover--that is the use of the source langauge's punctuation, spelling or capitalization rules?
* How literarate is your language community in the source langauge? Would they recognize and benefit from the use of the source langauge's punctuation, spelling or capitalization rules?