Formatting of words following "translated as" #25
Labels
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: WycliffeAssociates/en_gwt#25
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
I don't understand the last bullet in personal pronoun.
https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_gwt/src/branch/master/02_morphology_files/personal%20pronoun.md
Add quotation marks
Drew, instead of quote marks, what would you think of italics or bold or a comination of the two?
-------
No marking can be confusing if the translation is a phrase or a list of phrases.
Quotation marks make it look cluttered to me
Italics - Will the MTTs notice them?
Bold - I think MTTS will see this clearly, but does it put to much of a focus on the English translations?
Bold Italics - What do you think of this?
That is an Aby question as it has more to do with how it appears in her software
Personal Pronounto Formatting of words following "translated as"I think either bold or bold italics would be good.
I see that the bold italics is not formatting right in the GWT app. Each word and each comma appears on a new line.
I removed the italic markers in Personal Pronouns to see what happens in the app. So far it looks the same. I'll see what it looks like tomorrow.
Simple bold in Personal pronoun works well. (See "your" in Matt 7:3 and click on "Personal Pronoun".)
I'll either change these to bold or ask Darrell to make the bold italic work.