# 实实在在地 参照1:49的注释翻译。 # 就是罪的奴仆 “奴仆”是隐喻。这里暗示对于犯罪的人而言,“罪”就像主人一样。另译:“就像罪的奴仆”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 住在家里 “家里”是转喻代表“家庭。” 另译:“如同一个永远的家庭成员”(UDB)。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 儿子是永远住在家里 这里用了省略法修辞。可以把被省略的内容加添进去。另译:“儿子永远是这个家的成员”(UDB)。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了 唯有神子的耶稣,才能真的叫人得自由。另译:“如果你们让我叫你们得自由,你们就会真得自由了。” # 儿子 这是耶稣的一个重要的称谓,他是神子。(参: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])