forked from WA-Catalog/zh_tn
Add 'sng/front/intro.md'
This commit is contained in:
parent
856d573e7b
commit
fc52025aa8
|
@ -0,0 +1,52 @@
|
|||
# 雅歌简介
|
||||
|
||||
## 第1部分:总体介绍
|
||||
|
||||
### 雅歌概要
|
||||
|
||||
1. 新妇 (新娘)渴望新郎 (良人) 的到来(1:1-2:7)
|
||||
1. 新郎赞美他所爱的新妇 (佳偶)(2:8-3:5)
|
||||
1. 新郎来了, 并赞美新妇 (佳偶)(3:6-5:1)
|
||||
1. 新妇渴望新郎 (良人)(5:2-6:9)
|
||||
1. 新郎赞美他新妇的美丽(6:1-8:4)
|
||||
1. 关于男女之间爱情的最终想法(8:5-14)
|
||||
|
||||
### 什么是雅歌?
|
||||
|
||||
雅歌是一首诗或一系列诗歌,意旨在歌颂男女之间的爱情与亲密。传统上,犹太人将这本书解释为神对祂的百姓以色列人的爱之描述。同样地,许多基督徒将其解释为描述基督和祂的新娘,即包含所有信徒的教会之间的爱。
|
||||
|
||||
### 雅歌是谁写的?
|
||||
|
||||
本书的第一节(“所罗门之歌,是歌中的雅歌”)指出这是由以色列国的所罗门王所写。然而,人们有不同的方式来解释这节经文,所以不是所有人都认为本书是由所罗门所写的。
|
||||
|
||||
### 这本书的书名应该如何翻译?
|
||||
|
||||
本书传统上翻译为“雅歌”,意为最好的歌曲,或“所罗门之歌”。它也可以被称为“爱之歌”,“伟大的爱情诗歌”或“所罗门的情歌”。(请参阅:rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
|
||||
## 第2部分:宗教与文化的重要概念
|
||||
|
||||
### 在雅歌中,在哪些部分容许对性爱(性行为)的描述?
|
||||
|
||||
在雅歌中认同在丈夫和妻子之间表达爱情的性行为。
|
||||
|
||||
## 第3部分:本书的翻译要点
|
||||
|
||||
### 在雅歌中有几个人物?
|
||||
|
||||
本书中两个主要的人物是一对彼此相爱的男人和女人(新郎与新妇;或称为良人与佳偶)。这位女子(新妇)还与一群妇女名叫“耶路撒冷的众女子”交谈,这群妇女发表评论。然而这群妇女可能并非真的存在,而只是这位女子自己的幻想。
|
||||
|
||||
有些翻译员认为本书有比这些更多的人物,但这并不确定。 在ULB和UDB译本仅列出这一对男人和女人, 以及一群妇女 (耶路撒冷的众女子)。
|
||||
|
||||
### 本书中哪些是人们所说的话?
|
||||
|
||||
雅歌是一首诗,它表达了一对彼此相爱的男人和女人以及女人的一群妇女朋友之间的思想和对话。在整首诗中,作者没有明确的指出说话者及其听众。因此,为了帮助读者理解这首诗,一些翻译版本试图指出说话者和听众。因为并不总是确定谁是说话者,所以有时不同的翻译版本就谁在说话的翻译上不一致。
|
||||
|
||||
在每次对话之前,ULB译本会以这个方式指出以下的说话者和听众是谁:“女人对其他众妇女人说话”,“女人对男人说话”,“男人对女人说话”,或“女人对自己说话” 。译者可以用前面提及的多种形式指出说话者和听众是谁,并将其与其它部分经文用不同方式排列以示区别。译者也应该包含一个批注来说明这些解释实际上并不是原来经文的一部分。
|
||||
|
||||
### 如果读者认为在雅歌中的某些言辞为粗俗,有碍风化, 或不恰当,那么译者应当如何翻译雅歌呢?
|
||||
|
||||
读者可能会认为雅歌中出现的许多描述在翻译上是不妥当的。如果可能的话,译者应尽量避免使用冒犯性的语言,而采用委婉的表达方式以不至于冒犯。(请参阅: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
|
||||
|
||||
### 我如何翻译本书中的隐喻和明喻?
|
||||
|
||||
本书中有许多隐喻和明喻。这些比喻通常并不清楚明示。如果它们具有性意义,则通常会使用描述感情或情绪的修辞手段来隐藏其含义。既然它们的含义通常模糊不清楚,在此翻译得含糊不清是可以的。您可以照着原文的字词直接翻译,以避免翻译出特定的含义。 (请参阅: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
Loading…
Reference in New Issue