From c00fb484875dd6c99cdb9a48aa853947daf76f8e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: JohnH Date: Thu, 8 Apr 2021 19:04:50 +0000 Subject: [PATCH] Added translation for Matt 1 intro --- mat/01/intro.md | 19 +++++++++---------- 1 file changed, 9 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md index b03d703b..565508b7 100644 --- a/mat/01/intro.md +++ b/mat/01/intro.md @@ -1,20 +1,19 @@ -# Matthew 01 General Notes +# 马太福音第一章 基本註释 -### Structure and formatting +### 结构与格式 -Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this for the quoted material in 1:23. +一些翻译会将旧约的引文放至页面里比其他文字更右端处。ULB对1:23的引文就是如此处理。 -### Special concepts in this chapter +### 本章的特殊概念 -#### Genealogy - -A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies. +#### 家谱 +家谱是某人先祖或后代的列表。犹太人参照家谱拣选合适的人做君王,因为他们认为唯有君王一个儿子才能成为君王。大部分重要人物都有他们的家谱记录。 -### Important figures of speech in this chapter +### 本章重要的修辞 -#### Use of the passive voice +#### 使用被动语态 -Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +在本章中,马太有意地使用被动语态,以指出玛丽亚并未与任何人有性关系,她因圣灵感孕而怀上耶稣。因为有很多语言没有被动语态,因此译者在翻译这些语言时,必须想办法呈现这些事实。(参见: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) ## Links: