forked from WA-Catalog/zh_tn
52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# 概览:
|
|||
|
|
|||
|
以赛亚继续在讲述13:1-23:18里所记录的神要对那些国家施行的审判。
|
|||
|
|
|||
|
# 论 泰尔的默示
|
|||
|
|
|||
|
“这是耶和华论泰尔的默示”
|
|||
|
|
|||
|
# 他施的船只都要哀号
|
|||
|
|
|||
|
这里的“船只”代表船上的人。以赛亚对他施船只上的人说话,仿佛他们能听见。另译:“他施船只上的人哪,你们要绝望地哀号”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
|
|||
|
# 可进之路
|
|||
|
|
|||
|
靠近陆地,可供船只安全进出或停泊的一片海域。
|
|||
|
|
|||
|
# 这消息是从 基提地得来的
|
|||
|
|
|||
|
可以用主动语态。另译:“人们在基提地的时候听到了泰尔的消息”(参 [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# 沿海的居民……你们当静默无言。
|
|||
|
|
|||
|
以赛亚对沿海的居民说话,仿佛他们能听见。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
|
|||
|
# 你们当静默无言
|
|||
|
|
|||
|
这是一个习语。这里的静默意味着震惊和惊奇。另译:“你们要震惊“(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# 沿海
|
|||
|
|
|||
|
“沿海”是靠近或围绕海域的一片陆地。这里指的是住在地中海附近的腓尼基人。
|
|||
|
|
|||
|
# 就是素来靠航海 西顿的商家得丰盛的
|
|||
|
|
|||
|
另译:“那航海的西顿的商家使你得富足”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
|
|||
|
# 在大水之上,西曷的粮食
|
|||
|
|
|||
|
西曷是靠近埃及尼罗河的一个山谷的名字,该山谷以生产粮食而闻名。另译:“他们在大海上航行,把西曷产的粮食运到埃及”(参 [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# 尼罗河的庄稼是 泰尔的进项
|
|||
|
|
|||
|
尼罗河附近的庄稼收成之后,就通过水上运输到腓尼基。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# her produce
|
|||
|
|
|||
|
NA
|
|||
|
|
|||
|
# 她作列国的大码头
|
|||
|
|
|||
|
这里的“列国”代表百姓。另译:“你要作别国之民来做买卖的地方”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|