forked from WA-Catalog/zh_tn
44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# 连接陈述:
|
|||
|
|
|||
|
耶稣在殿里教导,他引用关于大卫的经文,并告诫人要防范文士的行事为人。
|
|||
|
|
|||
|
# 耶稣在殿里教训人,就问他们说
|
|||
|
|
|||
|
离上节经文已经过了一些时候,耶稣现在是在殿里。这与上一节的对话没有关系。另译:“之后,耶稣在殿里教导人,他问他们说”(UDB)(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 文士怎么说基督是 大卫的子孙呢?
|
|||
|
|
|||
|
耶稣用这个问句引起人们深入思考他即将引用的诗篇的经文。这句可译为陈述句。另译:“思考为何文士说基督是大卫的子孙。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# 大卫的子孙
|
|||
|
|
|||
|
这里指大卫谱系的后裔。
|
|||
|
|
|||
|
# David himself
|
|||
|
|
|||
|
NA
|
|||
|
|
|||
|
# in the Holy Spirit
|
|||
|
|
|||
|
NA
|
|||
|
|
|||
|
# 说: 主对我主说
|
|||
|
|
|||
|
这里大卫称神为“主”,称基督为“我主。”这里可直接说明。另译:“说到弥赛亚,‘神对我主说”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳
|
|||
|
|
|||
|
耶稣这里引用了诗篇的经文。这里神在对基督说话。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
|||
|
|
|||
|
# 等我使你仇敌作你的脚凳
|
|||
|
|
|||
|
在这句引用中,神把打败仇敌比作做成脚凳。另译:“直到我完全打败你的仇敌”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# 称他为主
|
|||
|
|
|||
|
“他”指弥赛亚。
|
|||
|
|
|||
|
# 他怎么又是 大卫的子孙呢?
|
|||
|
|
|||
|
这句可译为陈述句。另译:“因此思考为何弥赛亚是大卫的子孙”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|