forked from WA-Catalog/zh_tn
24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# 又恐怕你向天举目观看,见耶和华—你的 神
|
|||
|
|
|||
|
摩西对以色列人说话好像他们是一个人一样。因此“你”和“你的”都采用的是单数形式。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# 又恐怕你向天举目观看……便被勾引敬拜侍奉它
|
|||
|
|
|||
|
这句可译为主动句。另译:“又恐怕你向天举目观看……也不可随他人去敬拜侍奉它”或“又恐怕你向天举目观看……也不可让你自己去敬拜侍奉它”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# 耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星
|
|||
|
|
|||
|
这是一句习语。摩西形容星辰仿佛它们就像食物一样,耶和华把它们赐给各民族的。另译:“就是耶和华你的神为了天下万民排列在天上的”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# 天上的万象
|
|||
|
|
|||
|
“你可以看见的天上的一切”,这句话是日月星辰的另一种表述方式。
|
|||
|
|
|||
|
# 脱离铁炉
|
|||
|
|
|||
|
摩西形容埃及和以色列人在那里所做的苦工,如同是在一个烤炉的铁被烤热一般,而以色列人就是那铁。另译:“将你们从埃及领出来,那里的人让你们做苦工”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# 特作自己产业的子民
|
|||
|
|
|||
|
这是一个习语。也可以翻译为:“只属他的子民”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|