vi_tn_Rick/psa/090/003.md

1.8 KiB

Chúa khiến loài người trở vào bụi đất

Câu này ngụ ý rằng như Đức Chúa Trời đã tạo nên con người đầu tiên là A-đam từ bụi đất thì Ngài cũng sẽ khiến thể xác của con người trở về bụi đất sau khi qua đời. Gợi ý dịch: "Chúa khiến loài người trở vào bụi đất khi họ qua đời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Khiến con người

Ở đây chỉ về loài người nói chung. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations)

Hỡi con cái … hãy trở về

Được ngầm hiểu là trở về "bụi đất" hoặc "đất". Gợi ý dịch: "Hỡi con cái … hãy trở về bụi đất" hoặc "Hãy trở về với đất, hỡi con cái…" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Hỡi con cái loài người

Đây là cách chỉ về con người nói chung. Gợi ý dịch: "hỡi loài người" hoặc "hỡi con người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Vì một ngàn năm trước mắt Chúa khác nào ngày hôm qua đã qua rồi, giống như một canh của đêm

Tác giả có ý muốn nói một khoảng thời gian dài dường như chỉ là một khoảng thời gian ngắn đối với Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "Chúa xem một ngàn năm cũng giống như một năm trong quá khứ hay vài giờ ngắn ngủi trong đêm" hoặc "Thậm chí đến một ngàn năm cũng không hề dài đối với Chúa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

một ngàn năm

"1,000 năm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

trước mắt Chúa

"Mắt" ở đây chỉ về ý nghĩ hay sự đánh giá. Gợi ý dịch: "trước Chúa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)