1.6 KiB
Thông tin Tổng quát:
Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, ngoại trừ những ghi chú từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)
Gợi nhớ những gì A-ma-léc làm với ngươi
Đây là một cách diễn đạt, và “A-ma-léc” là cách hoán dụ cho người A-ma-léc. AT: "Nhớ những gì dân A-mac-léc làm cho ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom và rc://vi/ta/man/translate/translate-names và rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Khi ngươi đi ra
Từ “ngươi” ở đây là số nhiều. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)
Họ gặp ngươi trên đường thế nào
"họ gặp ngươi dọc đường thế nào"
Tấn công các ngươi ở phía sau
"và tấn công dân của các ngươi ở hàng phía sau"
Những người yếu ở sau ngươi
"những người yếu ở hàng phía sau"
Uể oải và mệt mỏi
Những từ này có cùng nghĩa và nhấn mạnh những người này mệt thế nào. AT: "mệt và kiệt sức" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)
Nguời không kính sợ Chúa
Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “anh ta không sợ hãi sự trừng phạt của Chúa" hoặc "người không kính trọng Chúa" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Ngươi phải xóa ký ức về A-ma-léc khỏi dưới trời
"Ngươi phải giết hết người A-ma-léc để không ai nhớ đến chúng nữa"