vi_tn_Rick/deu/25/17.md

1.6 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, ngoại trừ những ghi chú từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Gợi nhớ những gì A-ma-léc làm với ngươi

Đây là một cách diễn đạt, và “A-ma-léc” là cách hoán dụ cho người A-ma-léc. AT: "Nhớ những gì dân A-mac-léc làm cho ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiomrc://vi/ta/man/translate/translate-namesrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Khi ngươi đi ra

Từ “ngươi” ở đây là số nhiều. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Họ gặp ngươi trên đường thế nào

"họ gặp ngươi dọc đường thế nào"

Tấn công các ngươi ở phía sau

"và tấn công dân của các ngươi ở hàng phía sau"

Những người yếu ở sau ngươi

"những người yếu ở hàng phía sau"

Uể oải và mệt mỏi

Những từ này có cùng nghĩa và nhấn mạnh những người này mệt thế nào. AT: "mệt và kiệt sức" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Nguời không kính sợ Chúa

Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “anh ta không sợ hãi sự trừng phạt của Chúa" hoặc "người không kính trọng Chúa" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Ngươi phải xóa ký ức về A-ma-léc khỏi dưới trời

"Ngươi phải giết hết người A-ma-léc để không ai nhớ đến chúng nữa"