vi_tn_Rick/jer/51/34.md

1.1 KiB

Vua ấy đã khiến tôi cạn kiệt và làm cho tôi thành chiếc bình trống

Ba-by-lôn đã lấy mọi thứ của Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vua ấy đã nuốt tôi

Giê-ru-sa-lem ví sự hủy diệt của mình giống như bị nuốt chửng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Như con rồng

Câu này ví Ba-by-lôn như một con rồng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Vua ấy làm no bụng mình bằng thức ăn ngon của tôi.

Câu này là cách diễn đạt khác cho ý trước đó, tức là Ba-by-lôn lấy mọi thứ của Y-sơ-ra-ên. “Thức ăn” tượng trưng cho những điều tốt lành tại đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Vua ấy đã đùa tôi ra.

Sau khi lấy mọi thứ, Ba-by-lôn ném đi những gì mình không thích giống như rửa sạch thức ăn cũ khỏi nồi. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dân cư của Canh-đê

Gợi ý dịch: "Những người sống ở Canh-đê."