2.1 KiB
Thông Tin Chung:
Đoạn này tiếp tục so sánh dân Y-sơ-ra-ên với một cánh đồng sau khi đã được thu hoạch. (Xem: ISA17:04
Thì sẽ còn sót lại những bông lúa mót được
Từ "những bông lúa mót được" ở đây tượng trưng cho những người dân vẫn còn sống sót ở Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Nhưng vẫn còn một vài người ở Y-sơ-ra-ên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
như khi người ta rung cây ô-liu
Người ta thu hoạch cây ô-liu bằng cách rung lắc chúng để cho trái ô-liu rơi xuống. Tương tự câu: "giống như một vài quả ô-liu còn sót lại trên cây sau khi người ta thu hoạch" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
hoặc bốn năm trái
Từ "ô-liu" được hiểu ngầm từ cụm từ đằng trước nó. Tương tự câu : "bốn hoặc năm trái ô-liu" (Xem rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán vậy
Hãy dịch câu này tương tự như bạn đã dịch trong ISA14:21
người ta sẽ hướng về Đấng Tạo Hóa mình … mắt họ chăm nhìn Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên
Hướng về Đức Chúa Trời ở đây tượng trưng cho hy vọng rằng Ngài sẽ giúp đỡ họ. Tương tự câu: "mọi người sẽ trông mong rằng Đấng Tạo Hóa của họ, Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, sẽ giúp họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
người ta sẽ hướng về
Từ "người ta" tức là dân sự nói chung. Tương tự câu: "dân sự sẽ nhìn về" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche
mắt họ chăm nhìn
Ở đây "mắt" tức là những người đang nhìn. Tương tự câu: "họ sẽ chăm nhìn" hoặc là "mọi người sẽ nhìn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên
Hãy dịch cụm từ này như bạn đã làm trong ISA01:04