forked from WA-Catalog/vi_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Lời Dẫn :
|
|
|
|
Các môn đồ của Giăng Báp-tít hỏi về việc các môn đồ của Chúa Giê-xu không kiêng ăn.
|
|
|
|
# Không kiêng ăn
|
|
|
|
Kiêng ăn có nghĩa là không ăn, một số văn hóa không có việc kiêng ăn thì có thể dịch câu này là “tiếp tục ăn như bình thường”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# Có thể nào khách dự tiệc cưới lại buồn rầu…họ sao?
|
|
|
|
Không ai mong đợi khách dự tiệc cưới kiêng ăn trong khi chàng rể đang ở với họ. (Xem: Rhetorical Question).
|
|
|
|
# Khách dự tiệc cưới
|
|
|
|
Phép ẩn dụ nầy chỉ về các môn đồ của Chúa Giê-xu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Chàng rễ vẫn còn ở với họ…khi chàng rễ sẽ bị đem đi
|
|
|
|
“Chàng rễ” là Chúa Giê-xu vẫn còn sống, tức là “vẫn còn ở với” các môn đồ của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Chàng rễ sẽ bị đem đi
|
|
|
|
Gợi ý dịch: "có người sẽ đem chàng rễ đi". Đây là phép ẩn dụ có nghĩa là bị giết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Buồn rầu
|
|
|
|
"than khóc" hay "buồn" (UDB)
|
|
|