vi_tn_Rick/jdg/15/17.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown

# Ra-mát Lê-hi
Đây là tên gọi một địa danh. Nó có nghĩa là “đồi xương hàm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# khát nước quá đỗi
"cần uống nước”
# Nhưng giờ con lại phải chết khát và ngã
Có thể dịch: 1) Sam-sôn khát nát đến nỗi sẽ chết. AT: "Nhưng giờ con sẽ chết khát và xác con ngã” hoặc 2) Sam-sôn đang nói quá về cơn khát của mình khi hỏi xem liệu ông có chết vì khát hay không. Tham khảo cách dịch: “Nhưng giờ Ngài để cho con mệt lả vì cơn khát của mình đến nỗi con ngã” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# chết khát
Cụm từ này có nghĩa là chết bởi vì không được uống ước đủ nên cơ thể không có đủ nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ngã vào tay những kẻ không chịu cắt bì
Cụm từ “ngã vào tay” có nghĩa là bị bắt giữ. “Những kẻ không chịu cắt bì” chỉ người Phi-li-tin, và từ “không chịu cắt bì” nhấn mạnh ý họ không hề thờ phượng Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “bị những kẻ vô thần người Phi-li-tin bắt giữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])