vi_tn_Rick/jdg/05/07.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown

# một người mẹ lên cầm quyền trong Y-sơ-ra-ên
Câu này nói về khả năng lãnh đạo của Đê-bô-ra như thể bà là mẹ của Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “bà chăm sóc dân Y-sơ-ra-ên như một người mẹ chăm lo cho con cái mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# họ chọn các thần mới
Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng những thần mới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# tranh chiến tại các cổng thành
Ở đây, "cổng” đại diện cho các thành. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “kẻ thù tấn công dân sự trong các thành của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# tại đó, không một cái khiên hoặc cây giáo được tìm thấy trong vòng bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên
Câu này có thể là một cách quá về lượng vũ khí ít ỏi mà dân Y-sơ-ra-ên có. Tham khảo cách dịch: “có rất ít vũ khí dùng trong chiến trận còn lại trong Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên
"40.000 người Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])