1.3 KiB
nó đã bị thiêu
Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các thầy tế lễ đã thiêu nó” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma
Hãy dịch nhưng tên này như bạn đã làm trong LEV 10:6.
Tại sao các cháu không ăn… trước Ngài?
Môi-se dùng câu hỏi nầy để trách mắng Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các cháu phải ăn… trước Ngài” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
Vì phần đó rất thánh
"vì tễ lễ chuộc tội nầy rất thánh”
để lấy đi sự gian ác của hội chúng
Việc khiến Đức Giê-hô-va tha thứ cho dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể sự gian ác của họ là một vật mà Đức Giê-hô-va có thể lấy khỏi họ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
trước Ngài
"trong sự hiện diện của Ngài”
huyết của nó không được đem
Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các cháu không được đem huyết của nó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)