vi_tn_Rick/psa/132/013.md

1015 B

Thông Tin Tổng Quát:

"Ngài", "của ta" và "ta" chỉ về Đức Giê-hô-va, còn "nàng" chỉ về Si-ôn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

Si-ôn … nàng … nàng

Tác giả viết như thể thành Si-ôn là một người phụ nữ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Ngài ước ao Si-ôn làm nơi ngự của Ngài

"Nơi ngự" ở đây chỉ về 1) ngôi Ngài sẽ cai trị hoặc 2) nơi Ngài sẽ ở. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngài ước ao Si-ôn làm nơi ngự của Ngài

"Đức Giê-hô-va ước ao Si-ôn làm nơi ngự của Đức Giê-hô-va". Câu này thể hiện rõ các đối tượng.

nơi an nghỉ của ta

Nơi Đức Chúa Trời chọn để dân chúng thờ phượng Ngài được nói như thể đó là nơi Ngài an nghỉ hay cư ngụ đời đời. Gợi ý dịch: "nơi ta ở" hoặc "đền tạm của ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)