vi_tn_Rick/psa/023/001.md

1.8 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Thi thiên của Đa-vít

Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.

Đức Giê-hô-va là Đấng chăn giữ tôi

Tác giả ví Đức Giê-hô-va như một người chăn nhằm nhấn mạnh Đức Chúa Trời chăm sóc cho dân Chúa như một người chăn chăm sóc cho chiên của mình. Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giống như một người chăn của tôi" hoặc "Đức Giê-hô-va chăm sóc cho tôi như một người chăn chăm sóc cho chiên của mình" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì

Có thể dịch ở dạng khẳng định. Gợi ý dịch: "Tôi có mọi điều tôi cần" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes)

Ngài khiến tôi nằm nghỉ nơi đồng cỏ xanh

Tác giả ví mình như một con chiên và Đức Giê-hô-va như người chăn. Gợi ý dịch: Ngài cho tôi yên nghỉ như một người chăn cho chiên mình nằm trong đồng cỏ xanh tươi. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngài dẫn tôi đến mé nước bình tịnh

Tác giả ví mình như một con chiên, và Đức Giê-hô-va như người chăn. Gợi ý dịch: "Ngài chu cấp điều tôi cần như người chăn dẫn chiên đến mé nước bình tịnh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

nước bình tịnh

"nước yên tĩnh" hoặc "nước chảy êm ả". Dòng nước này có thể uống được.