2.2 KiB
Nếu anh em đã trang bị vũ khí cho mình
"nếu anh em đã cầm vũ khí của mình”
trước mặt Đức Giê-hô-va
Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ ra trận với họ và khiến họ có thể đánh bại kẻ thù của mình mà nhận lấy phần đất của mình. Tham khảo cách dịch: “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
cho đến khi Ngài đã đuổi hết kẻ thù Ngài ra khỏi trước mặt Ngài
"cho đến khi Đức Giê-hô-va đã đuổi hết kẻ thù của Ngài ra khỏi sự hiện diện của Ngài”. Các đại từ nhân xưng ở đây đều chỉ về Đức Giê-hô-va. Việc Đức Giê-hô-va khiến dân Y-sơ-ra-ên có thể đánh bại kẻ thù của mình được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đang đánh trận. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi Đức Giê-hô-va khiến quân lính của anh em đánh bại kẻ thù và đuổi chúng khỏi sự hiện diện của Ngài” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
và đất ấy được chinh phục trước mặt Ngài
Ở đây, từ “đất” chỉ về những dân sống tại vùng đất đó. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và trong sự hiện diện của Ngài, dân Y-sơ-ra-ên đã chinh phục hết thảy những dân sống trong vùng đất đó” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
anh em có thể trở về
Câu nầy ngụ ý rằng họ sẽ trở về bờ phía đông của sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “anh em có thể trở lại vùng đất ở bờ phía đông nầy của sông Giô-đanh” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Anh em sẽ không mắc lỗi gì hết với Đức Giê-hô-va và với dân Y-sơ-ra-ên
Ý nghĩa khả thi: 1) “Lúc ấy, anh em đã hoàn thành xong bổn phận của mình đối với Đức Giê-hô-va và với dân Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) “Đức Giê-hô-va hay người Y-sơ-ra-ên sẽ chẳng thể trách móc anh em điều gì”