1.1 KiB
Thông tin bối cảnh:
Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names
tên Đê-bia trước đây là Ki-ri-át Sê-phe
Có thể tác giả viết như vầy bởi vì độc giả của ông vốn đã biết về thành Đê-bia. Nhưng vào thời điểm dân Y-sơ-ra-ên tấn công thành này, thì nó có tên là Ki-ri-át Sê-phe. “là thành từng được gọi là Ki-ri-át Sê-phe” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-background và (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names))
trước đây
"khi xưa” hoặc “lúc trước”
Ai đánh và chiếm được thành Ki-ri-át Sê-phe
Ở đây, “Ki-ri-át Sê-phe” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “Ai tấn công và đánh bại những người dân thành Ki-ri-át Sê-phe rồi chiếm lấy thành của họ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ạc-sa
Đây là tên gọi của con gái Ca-lép. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
Ốt-ni-ên, con trai Kê-na
Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)