vi_tn_Rick/jdg/01/11.md

1.1 KiB

Thông tin bối cảnh:

Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names

tên Đê-bia trước đây là Ki-ri-át Sê-phe

Có thể tác giả viết như vầy bởi vì độc giả của ông vốn đã biết về thành Đê-bia. Nhưng vào thời điểm dân Y-sơ-ra-ên tấn công thành này, thì nó có tên là Ki-ri-át Sê-phe. “là thành từng được gọi là Ki-ri-át Sê-phe” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-background và (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names))

trước đây

"khi xưa” hoặc “lúc trước”

Ai đánh và chiếm được thành Ki-ri-át Sê-phe

Ở đây, “Ki-ri-át Sê-phe” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “Ai tấn công và đánh bại những người dân thành Ki-ri-át Sê-phe rồi chiếm lấy thành của họ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ạc-sa

Đây là tên gọi của con gái Ca-lép. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Ốt-ni-ên, con trai Kê-na

Đây đều là tên của nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)