vi_tn_Rick/deu/27/01.md

1.2 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, ngoại trừ nơi ghi chú từ “ngươi” và “của ngươi” là ở số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Truyền cho ngươi ngày nay… ngươi sẽ vượt qua

Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên như một nhóm, vậy cả trường hợp từ “ngươi” ở số nhiều. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Ta truyền

Ở đây “Ta” nói đến Môi-se. Các trưởng lão ở đây đồng tình với Môi-se, nhưng là người duy nhất nói.

Trét chúng bằng vữa

Vữa thường là sự trộn lẫn của vôi, cát, và nước được trải ra một vật. Nó khô thì có hình dạng cứng, bề mặt phẳng để mọi người có thể viết. AT: "trải vữa lên chúng " hoặc "làm chúng để ngươi có thể viết lên" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Xứ đượm sữa và mật ong

Đây là một cách diễn đạt. Xem bản dịch này trong DEU 6:3. AT: "xứ dồi dào sữa và mật ong chảy" hoặc "xứ tốt cho trồng trọt và chăn nuôi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)