vi_tn_Rick/isa/22/03.md

17 lines
1.0 KiB
Markdown

# Họ bị bắt trói mà không cần cung tên
Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nhưng kẻ thù sẽ bắt những người cầm quyền mà thậm chí không cần mang theo cung tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# tất cả người của ngươi bị phát hiện đều bị trói chung với nhau
Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "kẻ thù đã bắt và trói họ chung với nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Vì vậy, tôi nói
Ở đây từ "tôi" tức là Ê-sai.
# con gái dân tôi
Ở đây từ "con gái" tượng trưng cho dân sự và có thể ngụ ý đến tình cảm thương yêu của Ê-sai dành cho họ. Tương tự câu: "những người dân mà tôi yêu quý" hoặc là "những người dân của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])